2024-04-20-星期六
◎PChome │◎YAHOO │◎臺中市揚塵偵測系統抓工地 │
 

電影名稱的最新版笑話
馬來魔從報紙上得知,港片[少林足球]幾年前在大陸禁演的原因,是"過度調侃足球運動",顯示大陸官方不但古板,而且顯然缺乏幽默感,看不懂創意...

最近[江湖]這部片又遭大陸禁演,因為官方實行"淨化青少年政策",有關黑社會的題材一律封鎖..光是"淨化青少年"這幾個字聽起來就很好笑,這個思想上落後台灣,甚至世界20年以上的封閉地區,有關電影的笑話絕對不只這樣而已..他們在電影片名上所鬧的笑話,也是世界知名..幾年前的[捍衛戰士]原名為"Top Gun",大陸直譯作[好大一把槍]就是一大經典...

關於電影名稱,我最近又收到最新版的笑話...聽說有很多的名稱是大陸自己翻譯的,因為百分之50以上的電影都不能在大陸上映,所以既然無法公開化,就只能地下化..以致於當地早就變成 X版王國!但是無論是官方翻譯或是盜版自己翻譯,這品味之奇特,格調之離譜,簡直令人咋舌!

看看以下的笑話妳們就知道,絕對不是我故意醜化大陸,而是實在忍不住,因為不笑出來會得內傷.......

以下為網友轉寄的[大陸片名笑話篇]
不要笑的太大聲,以免影響兩岸關係.......

一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。
當天晚上,兩人相約去看電影。

台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命 史』。」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
進電影院後~.................

台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」

等到電影開始放映之後,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的
「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。
台灣片名是~「蟲蟲危機」!
(香港片名:蟻哥正傳)!!
現在在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。

以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…

The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔

007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

還有..梁詠琪和金城武演的
"向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"
(幾米會瘋掉吧@.@)

海底總動員"
又名"海底都是魚"

(大陸同胞你們辛苦了......我......笑到肚子痛).......

(網友Malaimo分享 2004-05-23)
   
 
Copyright © 2012 自立晚報. All rights reserved. 版權所有,禁止擅自轉貼節錄